Premium 구글번역 샘플

홈home > Premium 구글번역 샘플

원문 병서문
제목 일-한 번역샘플-01
내용

1. 公的な統計によると、日本は他の先進国に比べホームレスの割合が低い。ただ、東京では4000人以上が「ネットカフェ難民」となり、ネットカフェで暮らしている。 東京都当局は、そうした人々に、ホテルなどの一時的な宿泊施設の提供を始めたとしている。隣接する埼玉県では、当局が200人を収容するためスポーツ施設を利用している。 日経新聞によると、東京都はネットカフェの休業で行き場がなくなった人のため、一時滞在施設を約500人分確保する方針だ。 東京でホームレス支援団体の相談員を務める後閑一博さんは、「ネットカフェから突然追い出され、行き場がなくなる人が大勢出てくる」と同紙に話した。 日本は他の国々と比べ、新型ウイルスの感染者数が比較的少ない。12日時点の感染者数は6748人、死者は108人となっている。しかし、東京では最近、感染者数が急増しており、大規模な流行の発生が懸念されている。 安倍晋三首相は7日、東京や大阪など7都府県に、約1カ月間の緊急事態を宣言した。対象都府県の知事は、学校や商店の閉鎖を指示することができる。人々の外出を制限することはできない。


2. 8時間にわたるイベントには100人以上のアーティストが参加し、エルトン・ジョンやビリー・アイリッシュ、スティーヴィー・ワンダーといったスターが自宅から演奏を配信した。 収益はWHOのCOVID-19対策基金へ送られるものの、レディー・ガガはこのイベントはあくまでエンターテインメントで、世界中の連帯を呼びかけるものだと強調。募金を集めることが目的dえはないと語った。 配信の冒頭では、ロックダウン(都市封鎖)で自宅にとどまっているフランスやスペイン、イギリス、アメリカの市民が医療従事者へ拍手を送っている様子をモンタージュで紹介した。 さらに、「最前線ではたらく医療従事者の皆さん、私たちは共にいます。そこにいてくれてありがとう」という文章が流れた。 主催団体の「Global Citizen」は声明で、「私たちは今は離れ離れかもしれないが、心をひとつにすることが今まで以上に大切だ」と訴えた。

1. 公的な統計によると、日本は他の先進国に比べホームレスの割合が低い。

1. 공식 통계에 따르면 일본은 다른 선진국보다 노숙자가 될 가능성이 적습니다.


 ただ、東京では4000人以上が「ネットカフェ難民」となり、ネットカフェで暮らしている。

그러나 도쿄에서는 4000명 이상의 사람들이“인터넷 카페 난민”이되어 인터넷 카페에 살고 있습니다.


東京都当局は、そうした人々に、ホテルなどの一時的な宿泊施設の提供を始めたとしている。

도쿄도 당국자들은 호텔과 같은 임시 숙소를이 사람들에게 제공하기 시작했습니다고 말합니다.


 隣接する埼玉県では、当局が200人を収容するためスポーツ施設を利用している。

인근 사이타마 현에서는 당국이 스포츠 시설을 이용하여 200명을 수용하고 있습니다.


日経新聞によると、東京都はネットカフェの休業で行き場がなくなった人のため、一時滞在施設を約500人分確保する方針だ。

도쿄도에 따르면 인터넷 카페가 폐쇄되어 갈 곳이 없기 때문에 약 500명을 수용 할 수 있는 임시 숙박 시설을 확보 할 계획입니다.


東京でホームレス支援団体の相談員を務める後閑一博さんは、「ネットカフェから突然追い出され、行き場がなくなる人が大勢出てくる」と同紙に話した。

도쿄의 노숙자 지원 단체 상담원 인 카즈히로 고가(Kazuhiro Goga)는이 신문에 "인터넷 카페에서 갑자기 추방되어 갈 곳이없는 사람들이 많다"고 말했습니다.


日本は他の国々と比べ、新型ウイルスの感染者数が比較的少ない。

다른 국가와 비교할 때 일본에는 새로운 바이러스에 감염된 사람이 비교적 적습니다.


 12日時点の感染者数は6748人、死者は108人となっている。 ,

108명이 사망했습니다.


 しかし、東京では最近、感染者数が急増しており、大規模な流行の発生が懸念されている。

그러나 최근 도쿄에서 감염된 사람들의 수가 급격히 증가하여 대규모 확산이 발생할 우려가 있습니다.


安倍晋三首相は7日、東京や大阪など7都府県に、約1カ月間の緊急事態を宣言した。 . 対象都府県の知事は、学校や商店の閉鎖を指示することができる。

대상 현의 총재는 학교와 상점의 폐쇄를 지시 할 수 있습니다.


 人々の外出を制限することはできない。

사람들의 외출을 제한 할 수 없습니다.


2. 8時間にわたるイベントには100人以上のアーティストが参加し、エルトン・ジョンやビリー・アイリッシュ、スティーヴィー・ワンダーといったスターが自宅から演奏を配信した。

2. Elton John, Billy Irish, Stevie Wonder와 같은 스타들이 집에서 공연을 전하면서 8시간 동안 100명이 넘는 예술가들이 참석했습니다.


収益はWHOのCOVID-19対策基金へ送られるものの、レディー・ガガはこのイベントはあくまでエンターテインメントで、世界中の連帯を呼びかけるものだと強調。

수익금은 WHO COVID-19대책 기금으로갑니다. 그러나 레이디 가가는이 행사가 오락 일뿐 아니라 전 세계 연대를 요구한다고 강조합니다.


 募金を集めることが目的dえはないと語った。

그는 기금 모금이 목적이 아니라고 말했습니다.


配信の冒頭では、ロックダウン(都市封鎖)で自宅にとどまっているフランスやスペイン、イギリス、アメリカの市民が医療従事者へ拍手を送っている様子をモンタージュで紹介した。

방송 초반에 프랑스, 스페인, 영국 및 미국 시민들이 몽골 박수에 박수를 쳤다.


さらに、「最前線ではたらく医療従事者の皆さん、私たちは共にいます。

“우리는 함께 일하며 의료진이 최전선에서 일하고 있습니다.


 そこにいてくれてありがとう」という文章が流れた。

""주셔서 감사하다.


主催団体の「Global Citizen」は声明で、「私たちは今は離れ離れかもしれないが、心をひとつにすることが今まで以上に大切だ」と訴えた。

주최국 인 글로벌 시티즌(Global Citizen)은 성명에서 "우리는 지금 헤어질 수 있지만, 마음을 하나로 모으는 것이 그 어느 때보 다 중요합니다"고 말했습니다.