Premium 구글번역 샘플

홈home > Premium 구글번역 샘플

원문 병서문
제목 일-영 번역샘플-01
내용
1. 公的な統計によると、日本は他の先進国に比べホームレスの割合が低い。ただ、東京では4000人以上が「ネットカフェ難民」となり、ネットカフェで暮らしている。 東京都当局は、そうした人々に、ホテルなどの一時的な宿泊施設の提供を始めたとしている。隣接する埼玉県では、当局が200人を収容するためスポーツ施設を利用している。 日経新聞によると、東京都はネットカフェの休業で行き場がなくなった人のため、一時滞在施設を約500人分確保する方針だ。 東京でホームレス支援団体の相談員を務める後閑一博さんは、「ネットカフェから突然追い出され、行き場がなくなる人が大勢出てくる」と同紙に話した。 日本は他の国々と比べ、新型ウイルスの感染者数が比較的少ない。12日時点の感染者数は6748人、死者は108人となっている。しかし、東京では最近、感染者数が急増しており、大規模な流行の発生が懸念されている。 安倍晋三首相は7日、東京や大阪など7都府県に、約1カ月間の緊急事態を宣言した。対象都府県の知事は、学校や商店の閉鎖を指示することができる。人々の外出を制限することはできない。 2. 8時間にわたるイベントには100人以上のアーティストが参加し、エルトン・ジョンやビリー・アイリッシュ、スティーヴィー・ワンダーといったスターが自宅から演奏を配信した。 収益はWHOのCOVID-19対策基金へ送られるものの、レディー・ガガはこのイベントはあくまでエンターテインメントで、世界中の連帯を呼びかけるものだと強調。募金を集めることが目的dえはないと語った。 配信の冒頭では、ロックダウン(都市封鎖)で自宅にとどまっているフランスやスペイン、イギリス、アメリカの市民が医療従事者へ拍手を送っている様子をモンタージュで紹介した。 さらに、「最前線ではたらく医療従事者の皆さん、私たちは共にいます。そこにいてくれてありがとう」という文章が流れた。 主催団体の「Global Citizen」は声明で、「私たちは今は離れ離れかもしれないが、心をひとつにすることが今まで以上に大切だ」と訴えた。

1. 公的な統計によると、日本は他の先進国に比べホームレスの割合が低い。

1. According to official statistics, Japan is less likely to be homeless than other developed countries.


 ただ、東京では4000人以上が「ネットカフェ難民」となり、ネットカフェで暮らしている。

However, in Tokyo, more than 4000 people have become “Internet cafe refugees” and live in Internet cafes.


東京都当局は、そうした人々に、ホテルなどの一時的な宿泊施設の提供を始めたとしている。

Tokyo Metropolitan authorities say that they have begun offering temporary accommodation such as hotels to these people.

 

隣接する埼玉県では、当局が200人を収容するためスポーツ施設を利用している。

In the neighboring Saitama prefecture, authorities are using sports facilities to accommodate 200 people.


日経新聞によると、東京都はネットカフェの休業で行き場がなくなった人のため、一時滞在施設を約500人分確保する方針だ。

According to the Tokyo Metropolitan Government, it is planned to secure temporary accommodation facilities for about 500 people because there are no places to go because of the closure of Internet cafes.


東京でホームレス支援団体の相談員を務める後閑一博さんは、「ネットカフェから突然追い出され、行き場がなくなる人が大勢出てくる」と同紙に話した。

Kazuhiro Goga, a counselor for homeless support groups in Tokyo, told the newspaper, "There are many people who are suddenly evicted from internet cafes and have nowhere to go."


日本は他の国々と比べ、新型ウイルスの感染者数が比較的少ない。

Compared to other countries, Japan has a relatively small number of people infected with the new virus.


 12日時点の感染者数は6748人、死者は108人となっている。 ,

There are 108 dead.


 しかし、東京では最近、感染者数が急増しており、大規模な流行の発生が懸念されている。

However, the number of infected people in Tokyo has increased rapidly in recent years, and there is concern that a large-scale outbreak will occur.


安倍晋三首相は7日、東京や大阪など7都府県に、約1カ月間の緊急事態を宣言した。対象都府県の知事は、学校や商店の閉鎖を指示することができる。

The governor of the target prefecture can instruct the closure of schools and shops.


 人々の外出を制限することはできない。

You can't restrict people's going out.


2. 8時間にわたるイベントには100人以上のアーティストが参加し、エルトン・ジョンやビリー・アイリッシュ、スティーヴィー・ワンダーといったスターが自宅から演奏を配信した。

2. Over 100 artists attended the eight-hour event, with stars such as Elton John, Billy Irish, and Stevie Wonder delivering their performances from home.


収益はWHOのCOVID-19対策基金へ送られるものの、レディー・ガガはこのイベントはあくまでエンターテインメントで、世界中の連帯を呼びかけるものだと強調。

The proceeds go to the WHO COVID-19 Countermeasures Fund, but Lady Gaga stresses that the event is just entertainment and calls for solidarity around the world.


 募金を集めることが目的dえはないと語った。

He said that the purpose was not to raise funds.


配信の冒頭では、ロックダウン(都市封鎖)で自宅にとどまっているフランスやスペイン、イギリス、アメリカの市民が医療従事者へ拍手を送っている様子をモンタージュで紹介した。

At the beginning of the broadcast, a montage of French, Spanish, British, and American citizens staying at home in a lockdown applauding health workers was introduced.


さらに、「最前線ではたらく医療従事者の皆さん、私たちは共にいます。

“We are together, medical staff working at the forefront.


 そこにいてくれてありがとう」という文章が流れた。 Thank you for being there ". 主催団体の「Global Citizen」は声明で、「私たちは今は離れ離れかもしれないが、心をひとつにすることが今まで以上に大切だ」と訴えた。

The organizer, Global Citizen, said in a statement, "We may be separated now, but it is more important than ever to bring our hearts together."